“軟玉是不是很軟的玉?硬玉就是很硬的玉嗎?”如果作為消費者的你問出這個問題,那商家一定會在心里竊喜了——對于這種小白中的小白,是時候漲漲價了~ 但其實于外行人而言,“軟玉”這個名稱確實具有很大的誤導(dǎo)性,這也是眾多寶石研究者和從業(yè)者建議改名的原因。那么這個“不討喜”的名字究竟從何而來呢?

(一)
遠古時期,西班牙殖民者把阿茲特克人用于治療腰疼的玉稱為piedra de ijada (意為“腰石”)和piedra de los rinones(意為“腎石”)。二者分別譯成英文時,就出現(xiàn)了jade和nephrite兩個名詞,后來jade成為西方對玉的統(tǒng)稱。

(二)
19世紀中葉,來自中國圓明園的翠綠色玉石引起法國化學家、礦物學家德穆爾的關(guān)注,他現(xiàn)這些來自中國的玉是由2種不同的礦物組成的,一種是十八世紀末維爾納發(fā)現(xiàn)的角閃石系列礦物nephrite;另外一種礦物是其他玉石中沒有出現(xiàn)過的新礦物,被德穆爾起名為jadeite,屬于輝石族。

(三)
后日本學者引入德穆爾的研究成果,并根據(jù)nephrite與jadeite的摩氏硬度微小差異將其分別翻譯成日文的“軟玉”與“硬玉”。20世紀初,在我國現(xiàn)代地質(zhì)學的先驅(qū)章鴻釗(1905年日本留學學習地質(zhì))所著的《石雅》中出現(xiàn)了最早可以準確認定的關(guān)于Jadeite與Nephrite的中文解釋,但可以明顯地看出,章鴻釗只是在引用日本學者的譯名,并轉(zhuǎn)化為中文的“軟玉”與“硬玉”。
“一即通稱之玉,東方謂之軟玉,泰西謂之納夫拉德(Nephrite)。二即翡翠,東方謂之硬玉,泰西謂之桀特以德(Jadeite)通稱之玉?!?/p>
——章鴻釗《石雅》
這一名稱流傳至今,導(dǎo)致后人一直誤以為是中文的譯名,并在各種正式的場合使用這兩個名稱,造成了消費者不當?shù)睦斫?,事實上,Nephrite與Jadeite尚無中文譯名。

(四)
《珠寶玉石 名稱》(GB/T16552-2003)中,把主要由透閃石礦物組成的玉石統(tǒng)稱為“和田玉”(也可統(tǒng)稱為“軟玉”或“閃石玉”)。這一定名方法在當時的玉石行業(yè)中引起很大爭議。
(五)
以地質(zhì)礦物學家為主要代表的理論界認為,“軟玉”一詞容易使人產(chǎn)生玉質(zhì)較軟的誤解,而且已于上世紀80年代作為礦物名稱被國際礦物學會廢除,因此“軟玉”一詞不宜再作為玉石名稱使用。而不同產(chǎn)地同一玉石品種的礦物成分差別微乎其微,一般珠寶玉石鑒定機構(gòu)很難用常規(guī)儀器區(qū)分開來,因此產(chǎn)地也不宜參加定名,仍主張依據(jù)礦物名稱定名為“閃石玉”或“透閃石玉”。
代表玉石行業(yè)的企業(yè)家們則不贊同這一觀點,他們認為玉石是有品級和文化內(nèi)涵的,產(chǎn)地就是品牌,若把其他地區(qū)的軟玉也命名為“和田玉”,在市場上就屬于欺騙行為。
還有學者認為“閃石玉”、“透閃石玉”等名稱同樣可能造成誤解,且“石”字容易給軟玉帶來“不那么珍貴”的負面印象,況“軟玉”沿用已久,不宜更改。

(六)
關(guān)于“軟玉”的名稱可謂眾說紛紜、百家爭鳴,目前市場上大多用“和田玉”這一名稱,但會另外指明“俄料”或“青海料”等;而在學術(shù)研究中多用“軟玉”一詞。

(本文由 中國和田玉網(wǎng) www.23usxx.com 編輯整理提供,如需轉(zhuǎn)載,請保留鏈接。)
上一篇:和田玉器皿賞鑒——靈性古樸的玉爐
下一篇:不怒而威 高貴霸氣——玉雕中的虎